村上春树作品英译30周年:浅谈从译作中读懂日本文学的可能性

时间:2019-07-12 来源:www.thebigbobs.com

188bet网上娱乐

村上春树英译的30周年 - 浅谈从翻译中阅读日本文学的可能性

3878fe3e79564b679350a83b8db93d50.jpeg

Murakami Haruki,颠覆了“日本文学”的印象

在1990年9月10日的美国杂志《The New Yorker》上,出版了村上春树的短篇小说英文版《电视人》。日语作品发表在美国文学和艺术杂志上。这不仅展示了村上春树作为作家的作品,也展示了日本现代文学史上的跨文化场景(尤其是英文版)。随后,村上的作品被翻译成50多种语言,并获得佛兰德卡夫卡奖,耶路撒冷文学奖和其他世界文学奖。他的作品已成为全球畅销书(日本文学)。在他的特殊情况下,他既有成就也有商业上的成功。作为日本文学作家,他享受着世界罕见的荣耀和存在。

自村上春树出现以来,它也颠覆了翻译界对“日本文学”的印象。日本文学研究员爱德华弗尔(音译)曾经说过,“日本现代小说翻译的黄金时代”在英国圈内出版于1955年美国文学出版社克诺普,大佛次郎《归乡》,谷崎俊一郎《食蓼虫》这两部作品的英文版开始了。未来,以Taniyawa Tanizawa,Yukio Mishima和Kawabata Yasunari为中心的“大三角”,第二次世界大战后的美国文化再次成为一种文学潮流,外界决定了一个美丽的日本。现代文学的印象。相比之下,美国文学也受到了很大的影响。村上的作品以现代日本社会为舞台,描绘了一个现实与幻想交织在一起的世界,从而颠覆了日本现代文学在英国圈中的印象。

Regarding the first time that Murakami entered the English circle, it was reported that it was thanks to the Japanese publisher and others. Selecting agents, working closely with editors in the United States, and "fine-tuning" the text for readers of the English-speaking world (especially in North America). Each of these is crucial. In addition, works such as《天黑之后》will explain the contents of “pre-translation” with things familiar to Japanese readers before being translated. Therefore, Haruki Murakami also said that the premise of reading the translation is to show the reader the avatar symbolizing the era of translation literature.

《光与影》 The overwhelming sense of "Muragami"

According to Haruki Murakami, it has been nearly 30 years since he entered the English circle for the first time. It can be said that since 1955, he has set an era of keeping pace with the golden age of Japanese modern novel translations of Tanizaki, Mishima, and Kawabata in the 1980s.

As far as reading the translations of Japanese literature, Haruki Murakami's work with one person's power and overwhelming presence is nothing more than《光与影》. Murakami's writing style is influenced by writers such as Raymond Chandler, Kurt Vonnegut, and Raymond Carver. Therefore, the works are not difficult to translate into European and American languages, but they are widely used at the reader level. At the same time, there are many writers and critics who criticize this style and style. In addition, there is a Japanese writer who has been criticized. She is born in the English circle, and is proficient in switching between Japanese and English. The writer who writes in Japanese Mimura Miao.

xx在小川洋子和Kirano Natsuto的作品翻译后,日本文学研究员和翻译史蒂文斯奈德指出,现代日本文学作家不再超越村上春树。谁是下一个村庄?社会陷入混乱。 (斯蒂芬斯奈德“村上效应”/文学中心)如果你使用“类似于村上”来描述像小川和基拉诺这样的作家,他们的原始特征将会消失。另一方面,由于村上的存在,其他用日语写作的作家开始受到关注,斯奈德解释说。无论在什么时候,在“能读日本现代文学翻译”的30年里,村上已经不可或缺。

翻译的多样性从现代诗歌到轻小说

近年来,村上春树以外的日本文学翻译有一些明显的特征。

首先是作家的多样性。在20世纪80年代之前,大多数作品被翻译成外语的作家都是男性。 20世纪90年代以后,诸如对马裕子,桐生夏树,小川洋子和最近成长的村田沙耶香等女性作家开始大放异彩。同业的《OUT》(1997年,2004年的英文译本),这部作品可以被誉为惊悚片,也获得了诸如江户河冲击奖等神秘小说的长期奖项,其他作品也被翻译成其他语言。还有Murata Sayaka《便利店人间》(2016年,2018年的英文翻译),这是日本版完成后从翻译到出版的最短作品。

翻译作品不仅是纯文学,也是小说,科幻小说等,而且变化多样。在中国,无论是日本文学还是外国文学,流行作家东野圭吾的地位也已确立。此外,在现代文学,科幻小说或轻小说的英文翻译中,出版伊藤项目和雪之塔等作品的日本出版社Haikasoru也为阅读英语圈中的日本文学做出了巨大贡献。在现代诗歌世界中,由于伊藤比鲁的作品被翻译,他们的作品开始引起人们的注意。

翻译为这些作品赢得了来自世界各地的读者,其次是轻小说。 1990年以后,日本发行的漫画和动画开始引起人们的注意。最初的漫画和动画小说是脚本化的,这是轻小说的原型。轻小说大多是长篇小说,角色设置的起源等词汇对翻译增加了很多困难。然而,轻小说可以在英国圈,东南亚和世界其他地方看到。

正是在这些日本文学的大力支持下,作者希望尽力支持文学作品的翻译。 2002年,日本文化局提出在海外推广现代文学,并建立了一个名为“现代日本文学翻译 - 大众化”的翻译支持企业。该语言不仅包括英语,还包括法语,德语,俄语和印度尼西亚语。重新翻译日本现代文学,如夏目漱石的《少爷》,芥川龙之介的《罗生门》,战后文学的杰作,如大冈昭平《武藏野夫人》,小岛小岛《拥抱家族》,以及现代思考日本社会最近的工作也被翻译成其他语言。翻译行业不仅支持翻译,还支持出版商确保书籍可以出售,这与其他商业不同。这是文学史上的一个重要里程碑。它使不能跟上商业节奏的作品以另一种形式出现,大大增加了在海外大学被用作日本文学教科书的机会,并得到了业界的好评。然而,政治世界尚未认识到这一重要性。在十世纪六十年代初期,它逐渐退出了“商业分工”的趋势,这真的令人悲伤。

fe79e524432f428a9c5d02c0c00abcaf.jpeg

从日本文学到“世界文学”

如今,日本现代文学已经开始以翻译的形式多样化。

人们也从他们是否符合某些日本文学或日本文化的角度解放出来。后来,日本文学也被视为“世界文学”的宝贵作品,人们从各个角度阅读。通过海外读者,说日语作为交流语言的人也可以感受到其他在工作中没有注意到的价值观。

重新定义“翻译”概念的时代即将来临。例如,Sakura的轻小说《All You Need is Kill》在被翻译成英文之后被好莱坞制作成电影《明日边缘》。角色的属性和地理舞台背景变得宏大。当主人公和外星人进行激烈的交火时,他们有能力在死亡和死亡之后重新获得生命。这在同一天重复;他的“集”也被忠实地“翻译”了。有趣的是,对于这样一部原创电影,看电影的人说“玩电子游戏时都有两种感觉”。虽然人物和场地已经扩大,但它只是一个“视频游戏主题故事”,你能传达出作品的核心吗?也许有必要重新审视“忠实的翻译”。

看看更多